lundi 22 juin 2009

Paroles de Sagesse; Words of Wisdom

Paroles de Chen-houei du Ho-tso, (668-760)
Traduction annotée par Jacques Gernet publié ce jour par http://www.buddhachannel.tv/

Un visiteur demanda s’il était possible d’accomplir le chemin de Bouddha en une vie. On le peut, répondit Chen-houei... Selon la doctrine du Mahayana, les obstacles du karma, nombreux comme les grains de sable du Gange, en une pensée instantanée, sont réduits à néant, et la substance de la nature propre, qui est non produite, en un instant accomplit le Chemin.
Comment, à plus forte raison, ne pourrait-on l’obtenir en une vie?


Les Six facultés étant sans souillure, on possède les vertus inhérentes à la concentration et à la sapience
L'éveil détruit et l'esprit n'étant plus que vacuité
Dans une union née d'une pensée instantanée
On transgresse subitement le profane et le sacré
On ne peut plus considérer le non-être ni l'être comme être
Que l'on soit en marche, debout, assis couché
L'esprit reste inébranlable, et il est, à tout instant, vacuité et insaisissable

Words of Wiisdom

A visitor asked if it was possible to accomplish Buddha's road in a life. We can do it, answered Chen-houei... According to the doctrine of Mahayana, the obstacles of the karma, numerous as the grains of sand of the Ganges, in an immediate thought, are reduced to nothingness, and the substance of the pure nature, which is produced, in an instant accomplish the Road.
How, for stronger reason, could we obtain i in a life?


Six faculties being without stain, we possess the virtues inherent to the concentration and in the sapience
The awakening destroys and the spirit not being more than the vacuity
In an union arisen from an immediate thought.
We break suddenly the layman and the sacred.
One cannot consider any more the non-being nor the being as be.
Whom we are on the march, up, sat, slept.
The spirit remains unwavering, and it is, all the time, vacuity and elusive

Aucun commentaire: